Wykształcenie: Wyższe
Cena /
za 60 min
60 zł
Lekcje online
Nie
Miasto
Warszawa
Miejsce
U korepetytora
Przedmiot
Język niemiecki
Zakres
Gimnazjum
Szkoła średnia
Matura
Studia
Jestem AUTOREM KSIĄŻEK. Mam wyższe wykształcenie filologiczn...
Jestem AUTOREM KSIĄŻEK. Mam wyższe wykształcenie filologiczne, pedagogiczne i psychologiczne. Posiadam 25-letnią praktykę jako nauczyciel LO, lektor akademicki, prowadzący kursy oraz korepetycje i lekcje prywatne z języka ogólnego i specjalistycznego w dziedzinach: medycyna i stomatologia, psychologia i psychoterapia, biznes, reklama, bankowość, pośrednictwo i zarządzanie nieruchomościami, turystyka, hotelarstwo, kultura (muzyka, teatr, film, literatura, sztuki piękne), a także języka zawodowego: gastronomia (kelner, barman, kucharz, pomoc kuchni), fryzjerstwo, opieka nad chorymi i dziećmi, prace wiejskie i ogrodnicze, pielęgnacja koni, rzeźnia i rozbiór mięsa, prace budowlane i wykończeniowe, pomoc domowa, gospodarz budynku, ochrona, cukiernictwo i piekarnictwo, handel samochodami. Mam bardzo duże doświadczenie w pracy z licealistami, studentami oraz osobami dorosłymi. Przygotowuję do egzaminów maturalnych i certyfikatów na poziomie Grund-, Mittel- i Oberstufe.
Proponuję lekcje języka niemieckiego według mojej autorskiej kognitywno-kulturowej koncepcji dydaktycznej NAUKI JĘZYKA BLISKIEGO. Chodzi w niej o wypracowanie modelu nauki, będącego w opozycji do tradycyjnych kursów języka OBCEGO. Skoro synonimami słowa „obcy” są w języku polskim – zgodnie ze słownikiem synonimów - m.in. wyrażenia „nieznany”, „nieznajomy”, „odległy”, „nie mój”, „nie nasz”, „cudzy”, a nawet „barbarzyński”, „przybłęda”, „upiór”, „demon” czy „wampir”, można przyjąć, że traktowanie poznawanego języka jako „obcego” dystansuje zamiast zbliżać, a tym samym utrudnia jego interioryzację, czyli przyswojenie, a zatem włączenie go do kręgu własnych myśli i przeżyć. Moim zdaniem celem zajęć językowych jest tworzenie takich warunków do nabywania kompetencji lingwistycznej, by język ten stał się naturalną częścią nas samych, podobnie jak nasz język ojczysty. Właśnie dlatego specyfiką moich zajęć jest z jednej strony rozwijanie tzw. świadomości językowej (Language Awareness, LA), która obejmuje kształcenie wymowy, poprawności gramatycznej, korektę błędów oraz naukę technik efektywnego uczenia się, z drugiej zaś nauczanie języka poprzez kulturę. Język nie istnieje poza kulturą, jest jej częścią, wynika z niej i jednocześnie ją współtworzy.
Zanurzenie w kulturze społeczeństwa niemieckojęzycznego, czyli jego dorobku duchowym i materialnym, rozumienie go i zaciekawienie nim budują najmocniejszy fundament kompetencji lingwistycznej, ponieważ angażują emocjonalnie oraz uczą odmiennego sposobu myślenia i opisywania otaczającego świata, a właśnie na tym polega znajomość języka.
Jednym z podstawowych elementów moich zajęć jest FILM. Są to albo bardzo krótkie materiały filmowe wyłącznie o charakterze dydaktycznym, albo dłuższe, zawierające informacje na temat krajów niemieckojęzycznych z perspektywy historii, literatury, sztuki, gospodarki, polityki i nauki, albo wreszcie liczne przykłady wybitnych dzieł kinematografii, niestety niezbyt dobrze znanej w Polsce.
Praca z filmem aktywizuje maksimum zmysłów, sprzyja zapamiętywaniu słownictwa, wspaniale rozwija umiejętność rozumienia ze słuchu, stanowi także materiał wyjściowy do konwersacji, jest bezkonkurencyjnym źródłem wiedzy o krajach niemieckojęzycznych, znakomicie kształtuje kompetencję interkulturową, podnosi atrakcyjność i skuteczność lekcji.
Wspomniane wyżej podejście kognitywne (LA), z jednej strony często nierozumiane i lekceważone przez osoby nauczające, z drugiej natomiast bardzo promowane przez nowoczesną glottodydaktykę, psychologię poznawczą czy lingwistykę kognitywną oraz - co najważniejsze - bardzo pożądane przez osoby uczące się, gwarantuje, że Uczeń na pytanie: „Dlaczego tak jest?” albo „Skąd to się bierze?” nie usłyszy ode mnie odpowiedzi: „Tak po prostu jest i trzeba się tego wykuć”. Moi Uczniowie nie uczą się więc na pamięć ani rodzajników, ani liczby mnogiej rzeczowników, ani też większości form podstawowych czasowników nieregularnych i mocnych. Nie otrzymują też do „wykucia” tabelek z końcówkami odmiany przymiotnikowej itd. W materii każdego języka tkwi bowiem jakaś analogia, algorytm, wewnętrzna logika, której poznanie i zrozumienie ogranicza ilość materiału do opanowania pamięciowego, wydatnie skraca proces nauki, daje świadomość języka i naturalną kontrolę nad nim. Podejście LA ma szczególne pole do popisu w języku niemieckim z powodu jego bardzo silnej analogizacji. Logiczność tego języka, jego wewnętrzny porządek i fascynująca precyzja są jego specyfiką, czy zatem warto uczyć się języka nie poznając tego, co jest dla danego języka i jego kultury charakterystyczne? Ponieważ język jest sposobem myślenia, rodzajem wrażliwości, a nie zbiorem słówek i przytłaczającej gramatyki, rozwijanie kompetencji językowej z pominięciem poznawczego (kognitywnego) i kulturowego tła skutkuje powszechną w Polsce niechęcią do nauki niemieckiego i nieznajomością kultury niemieckojęzycznej. By przełamać ten nieprawdziwy i smutny stereotyp, zapraszam na swoje zajęcia.
Moje zajęcia są nietuzinkowe i efektywne. Jestem bardzo miły, cierpliwy, wymagający i kompetentny, bowiem cechuje mnie jednocześnie wyjątkowo dobra znajomość języka oraz TALENT PEDAGOGICZNY. Potrafię wyjaśnić każdą zawiłość gramatyczną. Dzięki mnie polubisz niemiecki. Szczegóły na stronie internetowej po wpisaniu nazwiska do wyszukiwarki. Zapraszam, Mariusz Kisielewski
Proponuję lekcje języka niemieckiego według mojej autorskiej kognitywno-kulturowej koncepcji dydaktycznej NAUKI JĘZYKA BLISKIEGO. Chodzi w niej o wypracowanie modelu nauki, będącego w opozycji do tradycyjnych kursów języka OBCEGO. Skoro synonimami słowa „obcy” są w języku polskim – zgodnie ze słownikiem synonimów - m.in. wyrażenia „nieznany”, „nieznajomy”, „odległy”, „nie mój”, „nie nasz”, „cudzy”, a nawet „barbarzyński”, „przybłęda”, „upiór”, „demon” czy „wampir”, można przyjąć, że traktowanie poznawanego języka jako „obcego” dystansuje zamiast zbliżać, a tym samym utrudnia jego interioryzację, czyli przyswojenie, a zatem włączenie go do kręgu własnych myśli i przeżyć. Moim zdaniem celem zajęć językowych jest tworzenie takich warunków do nabywania kompetencji lingwistycznej, by język ten stał się naturalną częścią nas samych, podobnie jak nasz język ojczysty. Właśnie dlatego specyfiką moich zajęć jest z jednej strony rozwijanie tzw. świadomości językowej (Language Awareness, LA), która obejmuje kształcenie wymowy, poprawności gramatycznej, korektę błędów oraz naukę technik efektywnego uczenia się, z drugiej zaś nauczanie języka poprzez kulturę. Język nie istnieje poza kulturą, jest jej częścią, wynika z niej i jednocześnie ją współtworzy.
Zanurzenie w kulturze społeczeństwa niemieckojęzycznego, czyli jego dorobku duchowym i materialnym, rozumienie go i zaciekawienie nim budują najmocniejszy fundament kompetencji lingwistycznej, ponieważ angażują emocjonalnie oraz uczą odmiennego sposobu myślenia i opisywania otaczającego świata, a właśnie na tym polega znajomość języka.
Jednym z podstawowych elementów moich zajęć jest FILM. Są to albo bardzo krótkie materiały filmowe wyłącznie o charakterze dydaktycznym, albo dłuższe, zawierające informacje na temat krajów niemieckojęzycznych z perspektywy historii, literatury, sztuki, gospodarki, polityki i nauki, albo wreszcie liczne przykłady wybitnych dzieł kinematografii, niestety niezbyt dobrze znanej w Polsce.
Praca z filmem aktywizuje maksimum zmysłów, sprzyja zapamiętywaniu słownictwa, wspaniale rozwija umiejętność rozumienia ze słuchu, stanowi także materiał wyjściowy do konwersacji, jest bezkonkurencyjnym źródłem wiedzy o krajach niemieckojęzycznych, znakomicie kształtuje kompetencję interkulturową, podnosi atrakcyjność i skuteczność lekcji.
Wspomniane wyżej podejście kognitywne (LA), z jednej strony często nierozumiane i lekceważone przez osoby nauczające, z drugiej natomiast bardzo promowane przez nowoczesną glottodydaktykę, psychologię poznawczą czy lingwistykę kognitywną oraz - co najważniejsze - bardzo pożądane przez osoby uczące się, gwarantuje, że Uczeń na pytanie: „Dlaczego tak jest?” albo „Skąd to się bierze?” nie usłyszy ode mnie odpowiedzi: „Tak po prostu jest i trzeba się tego wykuć”. Moi Uczniowie nie uczą się więc na pamięć ani rodzajników, ani liczby mnogiej rzeczowników, ani też większości form podstawowych czasowników nieregularnych i mocnych. Nie otrzymują też do „wykucia” tabelek z końcówkami odmiany przymiotnikowej itd. W materii każdego języka tkwi bowiem jakaś analogia, algorytm, wewnętrzna logika, której poznanie i zrozumienie ogranicza ilość materiału do opanowania pamięciowego, wydatnie skraca proces nauki, daje świadomość języka i naturalną kontrolę nad nim. Podejście LA ma szczególne pole do popisu w języku niemieckim z powodu jego bardzo silnej analogizacji. Logiczność tego języka, jego wewnętrzny porządek i fascynująca precyzja są jego specyfiką, czy zatem warto uczyć się języka nie poznając tego, co jest dla danego języka i jego kultury charakterystyczne? Ponieważ język jest sposobem myślenia, rodzajem wrażliwości, a nie zbiorem słówek i przytłaczającej gramatyki, rozwijanie kompetencji językowej z pominięciem poznawczego (kognitywnego) i kulturowego tła skutkuje powszechną w Polsce niechęcią do nauki niemieckiego i nieznajomością kultury niemieckojęzycznej. By przełamać ten nieprawdziwy i smutny stereotyp, zapraszam na swoje zajęcia.
Moje zajęcia są nietuzinkowe i efektywne. Jestem bardzo miły, cierpliwy, wymagający i kompetentny, bowiem cechuje mnie jednocześnie wyjątkowo dobra znajomość języka oraz TALENT PEDAGOGICZNY. Potrafię wyjaśnić każdą zawiłość gramatyczną. Dzięki mnie polubisz niemiecki. Szczegóły na stronie internetowej po wpisaniu nazwiska do wyszukiwarki. Zapraszam, Mariusz Kisielewski